Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and be not like those who are oblivious of God, and whom He therefore causes to be oblivious of [what is good for] their own selves: [for] it is they, they who are truly depraved | |
M. M. Pickthall | | And be not ye as those who forgot Allah, therefor He caused them to forget their souls. Such are the evil-doers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And be ye not like those who forgot Allah; and He made them forget their own souls! Such are the rebellious transgressors | |
Shakir | | And be not like those who forsook Allah, so He made them forsake their own souls: these it is that are the transgressors | |
Wahiduddin Khan | | Do not be like those who forgot God, so that He caused them to forget their own souls [their own true interests]. It is they who are the rebellious ones | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And be not like those who forgot God and He caused them to forget themselves. Those, they are the ones who disobey. | |
T.B.Irving | | Do not be like those who have forgotten about God, so He lets them forget about their own souls. Such people are immoral! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And do not be like those who forgot Allah, so He made them forget themselves. It is they who are ˹truly˺ rebellious. | |
Safi Kaskas | | And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. These are the defiantly disobedient. | |
Abdul Hye | | And be not like those who forgot Allah and He caused them to forget their own selves. Those are the transgressors. | |
The Study Quran | | And be not like those who forget God, such that He makes them forget their souls. It is they who are the iniquitous | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. These are the wicked | |
Abdel Haleem | | Do not be like those who forget God, so God causes them to forget their own souls: they are the rebellious ones | |
Abdul Majid Daryabadi | | And be not as those who forgot Allah, wherefore He caused them to forget their own souls. Those! they are the transgressors | |
Ahmed Ali | | And be not like those who have forgotten God, so that God has made them forget themselves. Such are the reprobates | |
Aisha Bewley | | Do not be like those who forgot Allah so He made them forget themselves. Such people are the deviators. | |
Ali Ünal | | And do not be like those who are oblivious of God and so God has made them oblivious of their own selves. Those, they are the transgressors | |
Ali Quli Qara'i | | And do not be like those who forget Allah, so He makes them forget their own souls. It is they who are the transgressors | |
Hamid S. Aziz | | And be not like those who forgot (or forsook Allah), so He made them forget (or forsake) their own souls: these it is that are the transgressors | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And do not be as (the ones) who forgot Allah, so He caused them to forget their selves; those are they who are the immoral | |
Muhammad Sarwar | | Do not be like those who forget about God. He will make them forget themselves. These are the sinful people | |
Muhammad Taqi Usmani | | Do not be like those who forgot Allah, so He made them forget their own selves. Those are the sinners | |
Shabbir Ahmed | | And be not like those who forgot Allah, therefore, He (His Law) made them forget themselves. It is they, they who have drifted away (from the road to Success) | |
Syed Vickar Ahamed | | And you do not be like those who forget Allah; And He caused them forget their own souls! Such are those who are rebellious | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And be not like those who forgot Allah , so He made them forget themselves. Those are the defiantly disobedient | |
Farook Malik | | Be not like those who forgot Allah, as a result Allah caused them to forget themselves, it is they who are the transgressors | |
Dr. Munir Munshey | | Do not be like those who forgot Allah, and (so) He made them forget their own selves. Such indeed are the disobedient ones | |
Dr. Kamal Omar | | And be not like those who forgot Allah, so He made them forget their own persons (and they burdened their selves with sin and crime). Those people: they (very ones are) Fasiqun | |
Talal A. Itani (new translation) | | And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. These are the sinners | |
Maududi | | And be not like those who forgot Allah and so He made them oblivious of themselves. They are the wicked ones | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. They are the disobedient ones | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And do not be like those who forgot God, and He made them forget their own souls. Such are the rebellious transgressors | |
Musharraf Hussain | | Don’t be like those who forgot Allah so He made them forget themselves. Those are the sinners. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. These are the wicked | |
Mohammad Shafi | | And be not like those who forgot Allah, and so He caused them to forget themselves [their own true interests]. It is they who are the depraved ones | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do not be like those who forgot their Lord and God, in return, made them to forget their purpose in life. They are indeed the losers | |
Faridul Haque | | And do not be like those who forgot Allah – He therefore put them into hardship making them forget themselves; it is they who are the sinners | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do not be like those who have forgotten Allah so that He has caused them to forget their souls. Those, they are the evildoers | |
Maulana Muhammad Ali | | And be not like those who forget Allah, so He makes them forget their own souls. These are the transgressors | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And do not be as/like those who forgot God, so He made them forget themselves, those, they are the debauchers | |
Sher Ali | | And be not like those who forgot ALLAH, so HE caused them to forget their own souls. It is they that are the transgressors | |
Rashad Khalifa | | Do not be like those who forgot GOD, so He made them forget themselves. These are the wicked. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And be not like those who have already forgotten Allah, and so He put them in distress that they may not remember their own souls. It is they that are disobedients. | |
Amatul Rahman Omar | | And do not be like those who gave Allah up so that He too made them give their ownselves up. It is they who are downright sinners | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And be not like those who forgot Allah. So Allah made them forget their own souls (that they could send forward some good for their own souls). It is they who are defiant | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And be not like those who forgot Allah (i.e. became disobedient to Allah) and He caused them to forget their ownselves, (let them to forget to do righteous deeds). Those are the Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah) | |